„Je suis Charlie!“ Dieses Bekenntnis des Mitgefühls ist gegenwärtig nicht nur in Frankreich zu sehen, sondern auch in Deutschland und in vielen anderen Ländern dieser Erde. Dabei fragen sich prominente französische Kommentatoren, ob alle, die diesen Slogan verwenden, eigentlich den gleichen Toleranzbegriff verteidigen.
Politiker und Wissenschaftler in Frankreich verweisen auf den Toleranzbegriff Voltaires, weshalb die Franzosen sich nicht nur auf die Zeitungskioske stürzen, um ein Exemplar von Charlie Hebdo zu ergattern, sondern ebenso in Buchhandlungen Voltaires Traité sur la Tolérance : A l’occasion de la mort de Jean Calas von 1763 erstehen. Das Werk ist gegenwärtig der absolute Kassenschlager im Hexagon. Somit scheinen sich auch die Franzosen vergegenwärtigen zu müssen, was eigentlich mit Toleranz gemeint ist.
Wer keine Zeit hat Voltaires Abhandlung über die Toleranz zu lesen, aber die Diskussion in Frankreich nachvollziehen und den eigenen Toleranzbegriff reflektieren möchte, der sei auf Voltaires Artikeleintrag im Dictionnaire philosophique verwiesen, den man an dieser Stelle in deutscher Sprache nachlesen kann. Übersetzt und annotiert wurde er von der Voltaire-Stiftung.